Гы, прикол

Rod

Член Клуба
почтой прибило:::
Наверняка многие знают историю про фразу, сказанную иностранным
аудитором по поводу клиентского баланса - "We have already seen your balance sheet" (Мы уже посмотрели Ваш баланс), которая была переведа клиенту русским ассистентом фирмы как "Видели мы Ваш баланс... Так себе баланс..." Причина такого перевода, видимо, кроется в похожем звучании слов sheet - лист (balance sheet - баланс) и shit - дерьмо. Хорошо еще ассистент нежно перевел...

Так вот недавно знакомые мне рассказали, что при проверке одной компании были обнаружены загадочные платежки. Загадочность их заключалась в том, что в качестве получателей числились "Независимые мидии" и "Коты России". Когда офигевшие аудиторы пришли в состояние способности спросить относительно того, какого хрена торговая компания шлет деньги российским котам и независимым мидиям, выяснилось, что таким образом были переведены на русский названия "Coty Russia" и "Independent Media"...
 

ZZheka

Член Клуба
На португальском языке лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться [In Juliо рidаrаs оhuеlоs]. На испанском: Чёрное платье для моей внучки [Трахе негро пара ми ниета]. На турецком: Характер каждого быка [Хер манд аныб хуюб]. На арабском: Семья моего брата - лучшая в стране [Усрат ахуй атъебифи биляди]. А теперь - ХИТ СЕЗОНА! На китайском: Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие . [Х%й лю лю хули ибу ибу х%й суши].
 

Zmit

Член Клуба
ZZheka написал(а):
На арабском: Семья моего брата - лучшая в стране [Усрат ахуй атъебифи биляди].

Жека, хорош на автомате копировать всякую ересь :D Глупость эту кто-то запустил в сеть , а все переписывают и ржут.
Я работал в арабских странах. Эта фраза по-арабски будет звучать примерно так на самом деле:
-Усра ах и атьяб фи балади ( причем в слове "семья" - "усра", ударение на первую букву, т.е. на "У") Как видите, ничего неприличного для русского уха в этой фразе нет.
Но вообще (!) арабы сказали бы то же самое по-другому:
-Аиля ах и атьяб фи балади. Такие дела.

Очень сильно подозреваю, что с остальными языками такая же история. Попытка неких граждан подогнать чужие слова под отечественную нецензурщину ИМХО не прикол, а глупость.
 

Rod

Член Клуба
Zmit написал(а):
Очень сильно подозреваю, что с остальными языками такая же история. Попытка неких граждан подогнать чужие слова под отечественную нецензурщину ИМХО не прикол, а глупость.
как китаист ( в прошлом) подтверждаю...."китайский хит сезона", конечно, с одной стороны, похоже, с другой - нo уж очень адаптированно... :) :)
а вообще - в любом языке для иностранца до фига смешного...мне так кааажется...
 

Rod

Член Клуба
продожая "лингвистическую тему" :)
Словарь «Языки русских городов»
Проект, начатый полгода назад на базе «Московско-питерского словаря», успешно развивается. Сегодня словарь «Языки русских городов» насчитывает уже свыше 360 статей, относящихся к 50 различным диалектам российских городов и регионов.
довольно интересно.
 
Сверху